sakuragi
250 000 c'est effectivement pas mal au vue de ce qu'on fais d'autre jeux traduit de surcroit (SMT3...).



Maintenant j'ai l'impression que les effort de traductions sont fais en fonction des moyenne d'age des joueurs aussi ou plutot de la cible eventuel du titre.



Du coup certians jeu destiné ou pouvant toucher les plus jeune sont traduit en francais , alors que d'autre son pour adulte, jeune adulte conssideré donc apte a comprendre l'anglais...
ouba
Perso je prefere jouer a un RPG en anglais qu'en FR ! En fait j'ai fait peu de RPG en fr. Et les seuls que j'ai fait les traductions ont tellemnt ete foireuse, que ca donne pas envie d'en faire d'autre quoi !

Puis ca permet de bosser a mort son anglais.


[quote]Ca s'annonce mal pour Star Ocean IV... :-([/quote]
J'espere qu'il sera en anglais !
Halouc
[quote="Count Dooku"]Je pense clairement que c'est une question de moyens : les RPG sont un genre qui nécessite que l'on consacre bcp de temps et d'argent à la traduction (grosse quantité de texte), et quand on sait qu'il faut, pour une sortie Pal, investir dans quatre trad' différentes...

Et tout ça pour des ventes médiocres la plupart du temps (Flame, je ne savais pas pour Crisis Core! O_O Pour un jeu estampillé FF, j'aurais imaginé un score bien plus conséquent).[/quote]

Si on prend en compte que Squix gagne 35€ sur un jeu a 70€ (sic) et que la traduction a coute 1 millions d'euros ce qui est complètement farfelu , il faut faire 30 000 ventes pour rentabilisé le truc. Rajoutons le double pour payé le marketing....



Lost Odyssey a fait un peu plus de 200 000 en Europe.....



Le jeu est rentable......







Last Ramnant et Star Ocean sont des jeux qui sortent aussi sur Ps3 donc....
Jocelyn
Ce n'est pas de faire une traduction qui coûte cher, c'est de la coder.

En effet une trad oblige une re-programmation complète du jeu (jeu de caractère, nombre de fenêtre, passage à la ligne, lisibilité, etc ...).
Akhoran
Euh... pas vraiment.



De nos jours, les jeux sont conçus dès la base avec un système d'externalisation des textes, qui se retrouvent dans des fichiers séparés et associés à des clefs. Je peux pas imaginer qu'il en soit autrement.



Il n'empêche qu'il y a effectivement des contraintes lorsque l'on traduit et que traduire mot à mot est loin d'être suffisant, il faut respecter des contraintes d'espace, de mise en page, etc... mais il ne faut pas tout recoder, l'édition/intégration restent relativement simple.



A mon avis le plus gros du boulot dans une traduction, c'est de vérifier qu'il n'y a pas de coquilles, ça doit demander une grosse phase de béta test pour vérifier que tout est bon partout.
Count Dooku
[quote="Hitonari"]250 000 exemplaires sur PSP dans un genre qui ne marche que très moyennement sur le marché européen, c'est plutôt bon.[/quote]
250k c'est le score qu'avait atteint ToS sur GC en Europe, un titre qui n'avait pas le nom de FF pour se vendre... :-/

On dira que les ventes ont été freinées par le parc de la PSP et par le public de la console qui achète moins de jeux que le public console de salon, mais n'empêche, c'est décevant. :-(


[quote]Si on prend en compte que Squix gagne 35€ sur un jeu a 70€ (sic) et que la traduction a coute 1 millions d'euros ce qui est complètement farfelu , il faut faire 30 000 ventes pour rentabilisé le truc. Rajoutons le double pour payé le marketing....



Lost Odyssey a fait un peu plus de 200 000 en Europe.....



Le jeu est rentable......[/quote]

M'est avis que ce n'est pas aussi simple que tes calculs. :-?

Il y a bcp plus de paramètres à prendre en compte, et des gens du milieu ont déjà affirmé à plusieurs reprises qu'une localisation pour l'Europe était particulièrement coûteuse.

Si c'était si rentable, il n'y aurait pas de problèmes de jeux en anglais, voire même de jeux qui ne sortent pas en Europe (vu que ce serait toujours plus rentable de le sortir et d'en vendre peu que de ne pas le sortir du tout).



Si vraiment Infinite Undiscovery n'est pas traduit alors que jusque là les RPG sur 360 ont été particulièrement soigné du point de vue de la localisation, j'y verrais surtout la conséquence des ventes décevantes des précédents RPG 360 (BD, ES et LO). Et, peut-être, les débuts d'une nouvelle période morose pour le RPG en Europe...
Miacis
[quote="Akhoran"]A mon avis le plus gros du boulot dans une traduction, c'est de vérifier qu'il n'y a pas de coquilles, ça doit demander une grosse phase de béta test pour vérifier que tout est bon partout.[/quote]
Il n'y a qu'à voir la quantité d'erreurs de frappe/grammaire/mise en page que font des amateurs, même très attachés au souci du détail, quand ils s'attaquent à faire un Hack d'un RPG.

J'ai vu pas mal de hacks Fire Emblem et c'est monnaie courante, même si l'intégration semble assez accessible d'après ce que j'en ai vu.


[quote]traduire mot à mot est loin d'être suffisant[/quote]
C'est la pire des méthodes à appliquer pour traduire ! La première chose à faire est de connaître le jeu et savoir ce que chaque parole veut dire et a comme portée générale si on ne veut pas se contredire plus loin dans l'aventure.

Ca nécessite soit de faire le jeu en détail pour bien le comprendre, soit de disposer de notes précises du scénariste pour bien retranscrire le texte.



Enfin, certains arrivent très bien à s'en sortir, alors que d'autres se prennent des délais honteux. Donc ça ne défend pas du tout ces derniers.
Akhoran
[quote="Miacis jaune"]J'ai vu pas mal de hacks Fire Emblem et c'est monnaie courante, même si l'intégration semble assez accessible d'après ce que j'en ai vu.[/quote]Oui voilà c'est ce que je voulais dire.



Il n'y a pas vraiment à recoder grand chose, l'intégration n'est pas compliquée, par contre ça demande une sacré expertise 'métier' j'ai envie de dire (connaître le jeu comme tu dis plus loin, et aussi les quelques contraintes techniques inhérentes au support). Et encore, on n'a pas parlé des galères qui peuvent apparaître avec des histoire d'accords et d'articles (féminin/masculin) existant ou non suivant les langues, etc...
Miacis
[quote="Akhoran"]Et encore, on n'a pas parlé des galères qui peuvent apparaître avec des histoire d'accords et d'articles (féminin/masculin) existant ou non suivant les langues, etc...[/quote]
Surtout que les japonais sont les spécialistes pour rendre confus au possible le genre d'un personnage. ^^
dem1980
Et la traduction Chrono Trigger NDS vers Chrono Trigger GBA on peut pas y avoir droit ? Même sans les donjons supplémentaires moi j'adorerai !