[quote="yoann[007]"]
e ne suis pas doctorant en anglais mais il me semble que "tracks" ne peut pas être interprété dans un sens "figuré" justement (on utiliserait plutôt "path" à cet effet).[/quote]
Pour avoir vérifié après avoir lu ton message (il est toujours bon de vérifier dans un bon dico quand on a un doute, ce qui était mon cas
En effet, on utilisera plutôt 'Path' dans le cas présent, ce qui me fait vraiment douter quant à la traduction possible du titre (que je trouve plutôt bizarre après coup... euh, le titre hein ^^).
Mais 'Tracks' peut également être employé dans un sens imagé, comme dans la définition suivante :
1) a course of action, thought, etc... taken : "
Peut-être le titre signifie donc : 'Link suivant la même voie que les esprits' ? (attention, traduction pourrave /!\)
2) le sens propre du mot 'tracks' (c'est à dire 'voie de chemin de fer'), ce qui ferait un bon jeu de mot ?
3) a line, path or course of travel, passage or movement (ex: '
4) peut-être est-ce qu'il faut se tourner du côté du verbe 'to track', qui signifie 'suivre' (en suivant les empreintes, marques, etc... laissées derrière par une personne/animal/etc...)
A vrai dire, je sais pas trop... sinon, le titre signifie peut-être 'Les voies des chemins de fer des Esprits ?'
(Non, vraiment, qu'est-ce que j'ai avec ce titre franchement xD)