News Pokémon (saga)
D'où viennent le nom des Pokémon ?
Grâce à un article de Libération, vous allez pouvoir découvrir l'origine des noms des 151 premiers Pokémon.
News
Les Pokémon fêtent cette année leur 20e anniversaire. Pokémon Rouge, Bleu et Vert sont sortis en 1996 au Japon mais ce n'est qu'en octobre 1999 que les premiers jeux Pokémon arrivent en France.
Pendant ces longues années, des dizaines de personnes se sont occupés de la traduction du jeu mais aussi de l'univers de la saga. Un élément primordial dans la réussite du jeu comme le raconte Julien Bardakoff, traducteur officiel chez Nintendo France, dans un article pour Libération.
Grâce à ce superbe article, vous allez pouvoir découvrir l'origine des noms français des 151 Pokémon de la première génération. Petite sélection.
Concernant Carapuce dont le nom japonais est Zenigame :
Et pour finir Mew :
Source : Libération
Pendant ces longues années, des dizaines de personnes se sont occupés de la traduction du jeu mais aussi de l'univers de la saga. Un élément primordial dans la réussite du jeu comme le raconte Julien Bardakoff, traducteur officiel chez Nintendo France, dans un article pour Libération.
Grâce à ce superbe article, vous allez pouvoir découvrir l'origine des noms français des 151 Pokémon de la première génération. Petite sélection.
Concernant Carapuce dont le nom japonais est Zenigame :
Au début, Nintendo ne comptait pas traduire les noms des 150 Pokémon : ça leur semblait trop compliqué de déposer en tant que marques tous ces mots dans plusieurs langues. Nous, les Français, on a dû les convaincre que c’était indispensable… Parfois en pipeautant un peu. Par exemple, j’essayais de leur faire croire que le Pokémon Zenigame évoquait le mot «camé» en français, et que ça ne convenait pas à des enfants. Ils n’y croyaient pas trop et se méfiaient un peu de moi, mais finalement, on les a convaincus. Zenigame, c’est zeni pour «sou» (une pièce de 1 yen) et camepour tortue. Une toute petite tortue, donc, de la taille d’une pièce. On a retranscrit cette idée en français avec Carapuce, une carapace de la taille d’une puce. C’est hyper mignon comme nom, Carapuce ! En tout cas, les petits garçons et les petites filles aimaient bien le prononcer.Pikachu, dont le nom n'a pas été traduit du fait de son statut de mascotte officielle :.
Chu c’est le cri de la souris, et pika c’est l’onomatopée d’une étincelle électrique. Les Japonais ont des onomatopées pour tout… Donc Pikachu : la souris électrique. Et il y a un côté mignon parce que chu est aussi le bruit des bisous en japonais. Celui-là, ils ne voulaient pas le traduire. On ne traduit pas le nom des mascottes, il fallait que ça soit international…Ou encore Arcanin (Uindi) dont le nom japonais provient en fait de l'anglais :
En japonais, Uindi vient de l’anglais wind, le vent. Pour la traduction, on a gardé la racine «canin» de Caninos en ajoutant l’idée des arcanes : c’est un chien mystique !
Et pour finir Mew :
Myū vient de l’anglais mutant, ou mutation, car on dit qu’il est l’ancêtre de tous les Pokémon et qu’il contient donc toutes leurs mutations génétiques en lui. Je leur ai demandé si c’était aussi l’onomatopée du chat, comme mew en anglais, mais ils m’ont dit que non. En japonais, le chat fait nyā. Le nom de Myu n’a été traduit en aucune langue.Nous vous invitons à consulter cette longue liste pour découvrir l'origine du nom de votre Pokémon préféré. Cela nous permet aussi d'expliquer les délais, parfois longs, dans l'arrivée d'un jeu ou d'une licence (comme récemment Yo-Kai Watch) en occident.
Source : Libération
Cet article vous a intéressé ? Vous souhaitez réagir, engager une discussion ? Ecrivez simplement un commentaire.