Des explications plus complètes sur l’absence de VO dans Fire Emblem Fates
Nous le savons, Fire Emblem Fates en Occident ne proposera pas de version japonaise des voix, uniquement ses voix anglaises (américaines). Au-delà de la déception des puristes qui espéraient retrouver cette option, des explications logiques sont données.
NewsLa taille du jeu
Fire Emblem Fates est un jeu bien plus complet que Fire Emblem: Awakening. Trois histoires imbriquées qui diffèrent à partir du chapitre 6, cela crée énormément de données en fonction des options possibles et cela se ressent immédiatement au niveau de la taille du jeu. En ajoutant la place des très nombreuses voix pour le doublage sonore, on arrive aujourd’hui à la limite de place disponible au sein des cartouches du jeu.Un exemple très concret : en téléchargeant la version japonaise, le jeu prend 24 666 blocs d'espace libre sur la console. C’est le poids du jeu dans son intégralité, vous choisissez ensuite de participer à l’aventure Héritage (Hoshido) ou Conquête (Nohr) et la version est ensuite bloquée. Ce blocage saute lorsque vous achetez ensuite à moitié prix l’autre volet puis à nouveau quand vous achetez révélations.
La version américaine ne contenant pas le doublage japonais pèse encore plus lourd : 26 694 blocs, soit un total de 1 634 Mo. On est clairement aux limites d’espace d’un jeu proposé sur 3DS et l’équipe de localisation ne pouvait donc pas conserver le doublage japonais. Ce fut déjà le cas pour Xenoblade Chronicles 3D sur New 3DS alors que la version Wii n’avait pas ce problème, l’espace disponible étant beaucoup plus important. Même chose pour l'énorme Xenoblade Chronicles X dont la localisation a été confiée à une autre équipe : le jeu de base atteignait les limites imposées par le disque et si on incluait le doublage japonais, on était largement au-delà des limites d'espace imposées à un jeu Wii U.
On se dit spontanément : pourquoi ne pas proposer alors un DLC permettant de télécharger ensuite les voix japonaises pour les amateurs ? Comme on va le voir par la suite, il n’y a pas que ce problème de place.
La gestion des droits et les frais de localisation
Le difficile métier de Seiyu
Si en France, les comédiens de doublage restent souvent des figurants de l'ombre, au Japon c'est le phénomène inverse : ceux-ci sont de véritables stars nationales. Les comédiens qui font du doublage sont appelés des Seiyu. Leur but est simple : décrocher les rôles principaux et il faut jouer des coudes. En effet, même les plus connus des seiyu doivent passer comme tout le monde des castings pour décrocher leurs rôles. Certes, en fonction de leur CV, ils ont plus de chance que d'autres de décrocher de bons rôles. Au départ, c'est compliqué, les seiyu sont payés au lance-pierre. Aussi un premier rôle est le moyen d'être mieux payés mais surtout cela leur apporte aussi une célébrité éternelle. Bien souvent, il est rare que les voix changent au cours d'une série, sauf en raison d'un décès, avoir un premier rôle est donc l'assurance de conserver son rôle durant toute la vie de la franchise.Dans les animes, un seiyu gagnerait environ 350 euros par épisode de le série série tout en tenant compte du rôle détenu. Le métier étant difficile, les écoles forment aussi seiyuu sur la danse, le chant, le théâtre et l'écriture. La carrière musicale est souvent menée en parallèle par de nombreux seiyuu pour se faire connaître et assurer « des produits » autour de sa personne. Pour le jeu vidéo, nous n'avons pas trouvé d'indications de tarif de rémunération pour un rôle.
Des coûts de productions qui s'envolent en fonction de l'importance du casting et du temps de travail
Il faut comprendre qu'il y a un énorme soin apporté au doublage dans l'industrie de l'animation japonaise. En France, malgré les progrès, on est encore loin de cette organisation. Aux États-Unis, excepté Disney, et malgré l'importance du cinéma dans ce pays, on en est loin également. Il faut le savoir, la plupart des contrats de doublage de jeux de type RPG au Japon sont signés pour être uniquement valable sur le territoire où il est enregistré. Fire Emblem ayant un contenu texte largement supérieur à ce qui existe d’habitude, le casting vocal en version japonaise s’est montré plus que conséquent et coûteux. Même si cela valait le coup pour le marché japonais, ouvrir une clause pour autoriser l’utilisation du casting japonais au niveau mondial aurait été très important, alors que le studio n’était pas sûr de l’accueil du jeu sur le marché occidental. On se rapportera à la news sur la commercialisation du jeu sur le continent américain, le souhait des producteurs et réalisateurs étaient d’ouvrir le jeu à un plus large public tout en gardant les fans, et le personnel a été très nombreux pour réaliser ce jeu fleuve puis pour réaliser la localisation en anglais, obligatoire pour une commercialisation internationale. Des études de marché montrent que malheureusement des fans aiment pouvoir jouer avec une version du doublage en japonais mais qu’il reste minoritaire par rapport à ceux qui ne comprennent rien au japonais et n’en ont aucun besoin.Malgré la percée des jeux de type RPG japonais sur le marché occidental, la localisation reste toujours difficile et le budget reste conséquent. Il ne faut pas perdre d’argent en surinvestissant dans le coût d’une localisation haut de gamme. Nous sommes toujours face à des entreprises commerciales qui doivent financer des projets en tenant compte du ratio des recettes possibles en rapport à divers coûts.
Des efforts de localisations étrangères qui n'ont parfois jamais été amortis malgré le succès critiques du jeu
Prenons l’exemple de Project Zero : La Prêtresse des Eaux Noires qui a pu permettre de conserver le doublage japonais et anglais. Il n’y avait pas le même problème de place, la quantité de texte n’était pas aussi importante que Fire Emblem, pourtant la localisation a duré quasiment un an. Nintendo a accepté un temps long de localisation pour une licence loin d’être importante. Au final, les ventes de Project Zero ont été loin des espoirs en Occident, il reste très difficile d’obtenir des chiffres précis de vente. Un coup d’épée dans l’eau, l’effort n’a pas été récompensé.Même Xenoblade Chronicles X est dans ce même cas de figure. Un projet majeur de développement sur quasiment 2 ans, un long temps de localisation, une véritable performance technique… Mais un jeu qui s’adresse à une partie de public de la console et des ventes certes correctes mais loin d’être rentables et quasiment aucun impact sur les ventes de la console Wii U.
On verra ce qu’apportera sur 3DS, Bravely Second: End Layer sortant en Occident, qui possède le choix entre le doublage japonais ou anglais. Si les ventes sont bonnes, les efforts pourront être poursuivis, sinon….
Le casse-tête des contrats qui diffèrent selon les pays et la peur des fuites
Les droits concernant le doublage et des chansons peuvent être différents, les comédiens et les chansons ne sont pas les mêmes ni enregistrées au même endroit et par les mêmes entreprises. Les chansons d’Azura ont des droits valables pour le marché japonais, elles sont ancrées dans l’histoire, il a fallu les traduire en anglais. C’est la chanteuse Renka qui interprète le thème principal de Fire Emblem Fates, qui représente l'héroïne Aqua (Azura dans la version occidentale), doublée par la seiyuu Lynn dans le jeu. La voix anglaise est Rena Strober, qui s’est occupée de doubler la chanteuse Renka, elle a donc dû chanter les chansons en version anglaise. Le doublage est toujours un sujet délicat, les comédiens ne sont pas autorisés à connaître le titre du jeu, ni le personnage qu'ils vont doubler et bien souvent ils ne connaissent pas grand-chose du titre car il s'agit d'une information très secrète. Elle a pu expliquer qu’elle avait reçu très peu de détails au départ, une simple note que le chant était le pouvoir de son personnage. C’est au fur et à mesure de leur travail que l’équipe de localisation leur donne les lignes, les traits et l’histoire qui correspondent aux personnages. Pas évident de travailler dans ces conditions, ceci pouvant expliquer que le rendu final ne soit pas toujours optimal pour certains joueurs en Occident, qui sont déçus par certaines intonations choisies par rapport à la version originale. Les acteurs, comme au Japon, connaissent pourtant les dialogues des autres comédiens du casting vocal, mais les personnes qui s'occupent de localisation font en général tout pour éviter les spoilers.
Regardons un peu le casting vocal pour la seule version anglaise :
Original credits
Jason AdkinsLaura Bailey
Sarah Blandy
Cam Clarke
Rosie David
Ben Diskin
D.C. Douglas
S.L. Draven
Stephanie Elle
Gideon Emery
Walley Hollis
Lizzy Hunter
Danielle Judovitz
Conner Kelley
Brianna Knickerbocker
Yuri Lowenthal
Matthew Mercer
Max Mittelman
Marcella Mozdy
Cole Noelle
Liam O’Brien
Nigel Oakenshield
Otis Paul
Sara Pippin
Marisha Ray
Kris Salter
Stephanie Sheh
Laura Faye Smith
Karen Strassman
Rena Strober
Kaiji Tang
Julie Ann Taylor
David Vincent
Angela Marie Volpe
Holly Wallace
Imari Williams
Travis Willingham
Credits matched by Behind The Voice Actors
Male Corrin: Cam Clarke and Yuri LowenthalFemale Corrin: Marcella Lentz-Pope
Ryoma: Matthew Mercer
Garon: Travis Willingham
Jakob: Ben Diskin
Siias: Max Mittleman
Saizo: Ben Diskin
Rinkah: Stephanie Lemlin
Arthur: Cam Clakre
Odin: Kaiji Tang
Laslow: Liam O’Brien
Niles: Yuri Lowenthal
Selena: Julie Ann Taylor
Asugi: Gideon Emery
Caledori: Juile Ann Taylor
Rhajat: Stephanie Sheh
Yukimara: Paul Eiding
Marth: Yuri Lowenthal
Ike: Jason Adkins
Robin: David Vincent
Lucina: Laura Bailey
Si vous voulez vous rendre compte de ce que cela donne, le site Behind The Voice vous permettra de voir les visages derrière cet impressionnant casting, hors norme pour un jeu vidéo.
Tout ce travail a un coût, les contrats très codifiés et encadrés de ce type de profession freinent l’intégration de toutes ces bandes sons dans le jeu. Sans compter que pour des besoins de localisation, certains aspects peuvent être modifiés dans le jeu, complexifiant la tâche de basculement d’une version japonaise vers une version anglaise et vice-versa.
Même si au final on passe à côté d'une grande richesse vocale en perdant les voix japonaises, on peut tout de même se dire que le jeu est traduit en anglais et devient compréhensible. Il a le mérite d'exister en Occident et c'est déjà une première victoire quand on regarde la liste impressionnante de RPG qui ne traversent jamais l'océan.
Source : Nintendo Everything
Cet article vous a intéressé ? Vous souhaitez réagir, engager une discussion ? Ecrivez simplement un commentaire.
La taille du jeu, oui que ça soit en cartouche ou sur l'e-shop il est normal qu'il y ai une limite, mais il y a des alternatives, par exemple proposer un patch comme il le font pour xenoX et l'espagnol, ou en DLC.
Ils peuvent toujours répondre à la place que ça utilise, blablabla, il au final c'est pas eu qui nous le vendent comme l'équivalent de 3 jeux, de plus il ne se sont jamais géné pour proposer des jeux plus lourd que les cartes SD qu'ils fournissent (DKCR3D et la 3DS classique).
Pour ce qui est des doubleurs, pour Awakening ils ont eu aucun problème ? c'est la chance et le hasard qui ont fait qu'on les a eu ? Alors oui il y a plus d'acteur cette fois ci, et contrairement à l'exemple utilisé pour les anime, là les doubleurs ne reviendront pas vu qu'en majorité les FE sont indépendants et au max n'ont qu'une suite. Puis encore une fois rappelez nous, il nous les vendent bien plein pot pour chaque jeu ? le collector à plus de 80 balles ne s'est pas retrouvé en rupture en quelques jours au japon puis aux USA ? donc plus d'acteur à payer mais aussi plus d'argent ramassé.
Pour les frais de localisation et les droits comme pour la chanson d'azura (et encore il peuvent lui faire chanter la version anglaise pour se simplifier la chose) je suis d'accord ils peuvent rapidement atteindre des sommes déraisonnable et c'est un casse tete.
Dans un sens, Nintendo veut rentabiliser l'argent mis dans les doublages et les trad, mais d'un autre coté, dans le précédent on les avait, et c'était pas eux qui disait que l'épisode avait sauvé la serie que c'était l'épisode le plus vendu, sympa pour les fans -_-
Sans compter que dans l'industrie des dizaines de jeux tiers ou de la concurrence qui systématiquement proposent une multitude de doublage (japonais, anglais, français, polonais ...) accessible dans tout les pays et ceux malgré les droits.
Enfin voilà je suis déçu
Ils évoquent Awakening : beaucoup moins de textes, moins d'options donc une taille de jeux compatible pour mettre la version japonaise et anglaise. Fire Emblem a toujours été une série de niche, avec des ventes correctes, sans plus. Le problème est que, comme pour beaucoup de franchises, chaque opus se vend un peu moins que le précédent.C'était quitte ou double car la franchise était au plus mal commercialement parlant. En cas de nouvel échec, Awakening était le dernier Fire Emblem. Aujourd'hui, il doit tourner aux environs de 1,79 millions d'exemplaires vendus au niveau mondial.
Si je prends la logique "des droits d'auteur" alors il y a un jeu tellement dans ce terme, Genei Ibun Roku #FE (Shin Megami Tensei X Fire Emblem). L'univers du jeu se trouve au Japon, la musique (J-POP), ça veut dire musique anglaise, meilleur idée du monde.
Ensuite pour ce qui est des coûts et des ventes du jeu en Occident, ils savent très bien que ces Fire Emblem sont très attendus et que la série est désormais bien + connue depuis Awakening. A un moment il faut arrêter d'avoir peur de prendre des risques et de préférer priver les joueurs occidentaux d'une partie des features/options en leur donnant de fausses excuses.
Par contre y'a juste une information qui m'interpelle. Vous dites que le jeu fait :
"26 694 blocs, soit un total de 1 634 Mo" Soit ~1,6 Go
Le remake de MGS3 Snake Eater sur 3DS n'atteignait pas près que les 4Go ? me semblait qu'ils avaient utilisé des cartouches plus grandes que les originaux, on me irait que ça voudra peut être par le surcout mais aujourd'hui 2Go en vrai ça coute rien x) Et puis je pense pas que MGS s'est vendu aussi bien que ce future fire emblem en mode Pokemon multiple versions :O
De l'autre côté, les fanatiques qui veulent absolument la version originale en japonais sont minoritaires. Or, proposer le doublage japonais hors du Japon signifie payer un surcoût, qui a l'air carrément rédhibitoire, d'autant plus qu'il est facultatif. Payer ce surcoût uniquement pour cette poignée de fans n'a donc pas le moindre intérêt !