News
Le site officiel de Kid Icarus Uprising vient tout juste d'ouvrir ses portes au Japon. Vous aussi, vous pouvez le découvrir à votre tour sur ce lien.
Pour l'instant, les infos sont encore rares au sujet du jeu, et surtout les vidéos qu'on y découvre sont plutôt vieilles ! On y retrouve en effet le clip de l'E3 2010, certes joli, mais qui a maintenant 11 mois, une présentation par Masahiro Sakurai en personne faite début janvier lors de l'événement 3DS à Tokyo, et une autre vidéo de M. Sakurai au Nintendo World.
Le site se fait aussi l'écho d'une opération mentionnée par le créateur du jeu en janvier, à savoir le recrutement de Mii dans le cadre d'un festival qui aura lieu en août au Japon, le Goshogawara's Tachineputa festival. La flotte se composera de Mii, mais aussi de Pit et de Palutena.
Pour participer, il suffit de créer un Mii dans Mii Studio et de le sauvegarder sur SD dans des étapes décrites en japonais sur cette page.
On ne sait toujours pas quelle est la date de sortie précise de ce fameux Kid Icarus Uprising, un jeu dont la 3DS a bien besoin pour relancer ses ventes une fois l'effet Zelda passé !
Pour l'instant, les infos sont encore rares au sujet du jeu, et surtout les vidéos qu'on y découvre sont plutôt vieilles ! On y retrouve en effet le clip de l'E3 2010, certes joli, mais qui a maintenant 11 mois, une présentation par Masahiro Sakurai en personne faite début janvier lors de l'événement 3DS à Tokyo, et une autre vidéo de M. Sakurai au Nintendo World.
Le site se fait aussi l'écho d'une opération mentionnée par le créateur du jeu en janvier, à savoir le recrutement de Mii dans le cadre d'un festival qui aura lieu en août au Japon, le Goshogawara's Tachineputa festival. La flotte se composera de Mii, mais aussi de Pit et de Palutena.
Pour participer, il suffit de créer un Mii dans Mii Studio et de le sauvegarder sur SD dans des étapes décrites en japonais sur cette page.
On ne sait toujours pas quelle est la date de sortie précise de ce fameux Kid Icarus Uprising, un jeu dont la 3DS a bien besoin pour relancer ses ventes une fois l'effet Zelda passé !
Cet article vous a intéressé ? Vous souhaitez réagir, engager une discussion ? Ecrivez simplement un commentaire.
Non c'est
[i]PalutenaMais bon, c'est pas de ta faute, la source a fait la même erreur.
De plus etant donné que c'est de toute evidence inspiré de Athena Parthenos, la statue de la déesse Athena dans le Parthenon, et l'orthographe originelle etant Παρθένος, l'adaptation la plus juste serait Partena, ou mieux encore : Parthena.
si l'equipe de localisation ecrit "palutena" dans le jeu, franchement y'a de quoi rire...
c'est comme les japonais ou coréen qui confondent les L et R a tout bout de champ. Combien de fois j'ai vu des "rens" a la palce de "lens", ou encore des "Grobal" a la palce de Global (un classique celui la).
Oui je sais bien que c'est パルテナ, puisque j'ai dit justement « en Japonais ça se prononce exactement pareil ».
Sauf qu'il y a une traduction officielle de Nintendo, et qu'elle soit débile ou pas, c'est cette traduction-là qu'il faut employer. Nintendo donne bien les noms anglais qu'elle veut à ses propres héros.
D'ailleurs, si la source a écrit « Partena », c'est sûrement par erreur et non pas par souhait d'améliorer la traduction officielle de Nintendo.
Ceci dit, c'est vrai qu'une trad phonétique serait pathétique (ça me rappelle le "Raito" du temps du scantrad de Death Note... Le coup de gueule que les weeaboos avaient poussé quand la trad officielle affichait "Light".
Ce sont des katakanas certes, mais il y a également un nom occidental officiel qui est
[i]PalutenaOn dit
[i]Zelda[i]Zeruda[i]GanondolufuCe que j'essaye de dire, c'est qu'il y a à la fois un nom japonais officiel ET un nom occidental officiel. Les deux sont à considérer et à respecter séparément.
je suis pret a parier que pas un seul d'entre eux ne sait ce qu'est le parthénon...
Sauf que Nintendo n'est pas toujours très constant dans ses romanisations. Mars / Marth par exemple, et certains autres persos de vieux jeux qui ont été mentionnés dans des collec's ou en trophées dans SSBM, avant de changer de noms par la suite.
La série des Fire Emblem est ausi un bon exemple. On a des "romanisations japonaises" (çàd les noms des persos en romanji qu'on peut voir dans le jeu, les artworks, ou en trailers), qui sont souvent assez différentes des noms du jeu occidental.
[spoiler="Genre lui. Son nom anglais c'est Innes : "][img][spoiler="Et lui, son nom c'est Gerik."][img]Donc non, c'était pas forcément une erreur de la part de la source.
Nintendo n'est peut-être pas très constante sur certaines traductions de noms propres, mais pour Palutena ça a toujours été Palutena. Ou alors apporte-moi une preuve du contraire, moi je n'ai vu que Palutena entre Kid Icarus NES, GB, ou Super Smash Bros…
C'est plutôt sur les persos de Kid Icarus qu'il faudrait me montrer des exemples d'inconsistance, si tu veux m'expliquer quelque chose. Surtout qu'entre Kid Icarus et Fire Emblem, c'est pas vraiment les mêmes équipes, une fois que Intelligent Systems s'est détaché de la R&D1…
Suffit de regarder dans les mangas, meme les jap ne sont pas foutu d'être au point eux meme, genre fairy tail, Erza, se retrouve aussi bien écrit Erza que Elsa voir Elza (sur des elements de décors, donc écrit en toute lettre "occidentale".
Là ça rejoint ce que disait Benn au sujet des jap qui n'ont pas ce "r" ou "l".
Et pour peu qu'ils donnent un nom anglais à un perso, c'est pas rare que ça soit écrit de manière fausse.
Donc des fois, faut voir un peu plus loin qu'un "simple" problème de traduction.