Rechercher sur Puissance Nintendo
News

Un site pour Kid Icarus au Japon

News
Le site officiel de Kid Icarus Uprising vient tout juste d'ouvrir ses portes au Japon. Vous aussi, vous pouvez le découvrir à votre tour sur ce lien.

Pour l'instant, les infos sont encore rares au sujet du jeu, et surtout les vidéos qu'on y découvre sont plutôt vieilles ! On y retrouve en effet le clip de l'E3 2010, certes joli, mais qui a maintenant 11 mois, une présentation par Masahiro Sakurai en personne faite début janvier lors de l'événement 3DS à Tokyo, et une autre vidéo de M. Sakurai au Nintendo World.

Le site se fait aussi l'écho d'une opération mentionnée par le créateur du jeu en janvier, à savoir le recrutement de Mii dans le cadre d'un festival qui aura lieu en août au Japon, le Goshogawara's Tachineputa festival. La flotte se composera de Mii, mais aussi de Pit et de Palutena.

Pour participer, il suffit de créer un Mii dans Mii Studio et de le sauvegarder sur SD dans des étapes décrites en japonais sur cette page.

On ne sait toujours pas quelle est la date de sortie précise de ce fameux Kid Icarus Uprising, un jeu dont la 3DS a bien besoin pour relancer ses ventes une fois l'effet Zelda passé !

Commentaires sur l'article

Cet article vous a intéressé ? Vous souhaitez réagir, engager une discussion ? Ecrivez simplement un commentaire.

Jumpman
[quote] La flotte se composera de Mii, mais aussi de Kid Icarus et de [b]Partena[/b].[/quote]
Non c'est [i]Palutena[/i]. Même si en Japonais ça se prononce exactement pareil.

Mais bon, c'est pas de ta faute, la source a fait la même erreur.
Benn
ni l'un ni l'autre, mais パルテナ.



De plus etant donné que c'est de toute evidence inspiré de Athena Parthenos, la statue de la déesse Athena dans le Parthenon, et l'orthographe originelle etant Παρθένος, l'adaptation la plus juste serait Partena, ou mieux encore : Parthena.



si l'equipe de localisation ecrit "palutena" dans le jeu, franchement y'a de quoi rire...



c'est comme les japonais ou coréen qui confondent les L et R a tout bout de champ. Combien de fois j'ai vu des "rens" a la palce de "lens", ou encore des "Grobal" a la palce de Global (un classique celui la).
Jumpman
[quote="Benn"]ni l'un ni l'autre, mais パルテナ.



De plus etant donné que c'est de toute evidence inspiré de Athena Parthenos, la statue de la déesse Athena dans le Parthenon, et l'orthographe originelle etant Παρθένος, l'adaptation la plus juste serait Partena, ou mieux encore : Parthena.



si l'equipe de localisation ecrit "palutena" dans le jeu, franchement y'a de quoi rire...



c'est comme les japonais ou coréen qui confondent les L et R a tout bout de champ. Combien de fois j'ai vu des "rens" a la palce de "lens", ou encore des "Grobal" a la palce de Global (un classique celui la).[/quote]


Oui je sais bien que c'est パルテナ, puisque j'ai dit justement « en Japonais ça se prononce exactement pareil ».

Sauf qu'il y a une traduction officielle de Nintendo, et qu'elle soit débile ou pas, c'est cette traduction-là qu'il faut employer. Nintendo donne bien les noms anglais qu'elle veut à ses propres héros.



D'ailleurs, si la source a écrit « Partena », c'est sûrement par erreur et non pas par souhait d'améliorer la traduction officielle de Nintendo.
Quizzman
C'est des hiraganas/katakanas (je suis pas précis à ça près), on peut tout à fait les transcrire en roomaji sans autre sans perdre le sens du mot (y'en a pas). Donc arrêtez de faire chier les puristes. :@



Ceci dit, c'est vrai qu'une trad phonétique serait pathétique (ça me rappelle le "Raito" du temps du scantrad de Death Note... Le coup de gueule que les weeaboos avaient poussé quand la trad officielle affichait "Light". :lol:)
Jumpman
[quote="Quizzman"]C'est des hiraganas/katakanas (je suis pas précis à ça près), on peut tout à fait les transcrire en roomaji sans autre sans perdre le sens du mot (y'en a pas). Donc arrêtez de faire chier les puristes. :@



Ceci dit, c'est vrai qu'une trad phonétique serait pathétique (ça me rappelle le "Raito" du temps du scantrad de Death Note... Le coup de gueule que les weeaboos avaient poussé quand la trad officielle affichait "Light". :lol:)[/quote]

Ce sont des katakanas certes, mais il y a également un nom occidental officiel qui est [i]Palutena[/i].

On dit [i]Zelda[/i] et pas [i]Zeruda[/i] et bien c'est pareil. Et on ne va pas non plus dire [i]Ganondolufu[/i] sous prétexte que c'est ガノンドロフ en Japonais.

Ce que j'essaye de dire, c'est qu'il y a à la fois un nom japonais officiel ET un nom occidental officiel. Les deux sont à considérer et à respecter séparément.
Benn
ouais bah sur le coup c'est des branquignols qui ont fait l'adaptation...



je suis pret a parier que pas un seul d'entre eux ne sait ce qu'est le parthénon...
Miacis
[quote="Jumpman"]Oui je sais bien que c'est パルテナ, puisque j'ai dit justement « en Japonais ça se prononce exactement pareil ».

Sauf qu'il y a une traduction officielle de Nintendo, et qu'elle soit débile ou pas, c'est cette traduction-là qu'il faut employer. Nintendo donne bien les noms anglais qu'elle veut à ses propres héros.



D'ailleurs, si la source a écrit « Partena », c'est sûrement par erreur et non pas par souhait d'améliorer la traduction officielle de Nintendo.[/quote]

Sauf que Nintendo n'est pas toujours très constant dans ses romanisations. Mars / Marth par exemple, et certains autres persos de vieux jeux qui ont été mentionnés dans des collec's ou en trophées dans SSBM, avant de changer de noms par la suite.

La série des Fire Emblem est ausi un bon exemple. On a des "romanisations japonaises" (çàd les noms des persos en romanji qu'on peut voir dans le jeu, les artworks, ou en trailers), qui sont souvent assez différentes des noms du jeu occidental.


[spoiler="Genre lui. Son nom anglais c'est Innes : "][img]http://www.serenesforest.net/media/fe8illust/few/Innes.jpg[/img][/spoiler]

[spoiler="Et lui, son nom c'est Gerik."][img]http://www.serenesforest.net/media/fe8illust/few/Gerik.jpg[/img][/spoiler]

Donc non, c'était pas forcément une erreur de la part de la source.
Jumpman
[quote="Miacis"]Sauf que Nintendo n'est pas toujours très constant dans ses romanisations. Mars / Marth par exemple, et certains autres persos de vieux jeux qui ont été mentionnés dans des collec's ou en trophées dans SSBM, avant de changer de noms par la suite.

La série des Fire Emblem est ausi un bon exemple. On a des "romanisations japonaises" (çàd les noms des persos en romanji qu'on peut voir dans le jeu, les artworks, ou en trailers), qui sont souvent assez différentes des noms du jeu occidental.



Donc non, c'était pas forcément une erreur de la part de la source.[/quote]


Nintendo n'est peut-être pas très constante sur certaines traductions de noms propres, mais pour Palutena ça a toujours été Palutena. Ou alors apporte-moi une preuve du contraire, moi je n'ai vu que Palutena entre Kid Icarus NES, GB, ou Super Smash Bros…



C'est plutôt sur les persos de Kid Icarus qu'il faudrait me montrer des exemples d'inconsistance, si tu veux m'expliquer quelque chose. Surtout qu'entre Kid Icarus et Fire Emblem, c'est pas vraiment les mêmes équipes, une fois que Intelligent Systems s'est détaché de la R&D1…
Argone
En meme temps, les transformations des noms vers l'occidental, c'est dans tous les supports concernés que ce problème a toujours été présent.



Suffit de regarder dans les mangas, meme les jap ne sont pas foutu d'être au point eux meme, genre fairy tail, Erza, se retrouve aussi bien écrit Erza que Elsa voir Elza (sur des elements de décors, donc écrit en toute lettre "occidentale".



Là ça rejoint ce que disait Benn au sujet des jap qui n'ont pas ce "r" ou "l".

Et pour peu qu'ils donnent un nom anglais à un perso, c'est pas rare que ça soit écrit de manière fausse.



Donc des fois, faut voir un peu plus loin qu'un "simple" problème de traduction.
MonPN : la communauté Nintendo par PNConnectez-vous ou créez un compte en quelques clics
Vous aussi, partagez votre passion, Rejoignez-nous !
Découvrir MonPN

Connexion

Vous avez déjà un compte sur MonPN (ou sur le forum) ? Identifiez-vous simplement !

Créer un compte

Vous n'avez pas encore de compte ? Créez-en un simplement en vous inscrivant sur notre forum. C'est totalement gratuit !

> Aller sur le forum pour s'inscrire

MonPN, késako ?

MonPN est l'espace membre de Puissance Nintendo. Avoir un compte MonPN donne accès à une multitude de fonctionnalités, totalement gratuitement :

  • Le Forum et ses 700.000 messages
  • Réagir aux articles
  • Devenir Fan des jeux, personnalités, séries de jeux...
  • Noter les jeux
  • Ecrire des tests
  • et bien plus !

MonPN : la communauté Nintendo par PNConnexion réussie

Vous êtes désormais connecté.

Retournez sur la page d'accueil