News XSeed Games
XSEED : le coût d'une localisation
Dans une interview accordée aux organisateurs de l'opération Rainfall, XSEED nous dévoile le coût de la localisation d'un jeu... mais sans nous donner de chiffre !
News
La localisation d'un jeu n'est jamais une mince affaire... traduction, fabrication des cartouches/disques, marketting : tout cela nécessite (beaucoup) de temps, mais surtout de l'argent. En effet, même si le jeu a déjà été traduit (comme c'est le cas de Pandora's Tower, prévu pour ce mois-ci aux États-Unis), l'éditeur prend toujours un risque non-négligeable lorsqu'il décide de publier un titre (notamment quand celui-ci ne fait pas partie d'une série connue).
Et à l'approche de la sortie américaine de Pandora's Tower, les responsables de l'opération Rainfall ont eu l'occasion d'interviewer Jessica Chavez de XSEED. Elle nous dévoile notamment les différents coûts inhérents à la publication d'un jeu, mais (malheureusement) sans donner le moindre chiffre précis :
Acquisition des droits : $$$
Traduction et editing : $$$ + du SANG et des LARMES
Enregistrement des voix : $$$
Assurance Qualité (tests) : $$$
Fabrication des cartouches/disques de jeu : $$$
Transport : $$$
Marketing : $$$
Baisses de prix : $$$$$
Royalties : $$$
ESRB (Classification pour les États-Unis) : $$$
PEGI (Classification pour l'Europe) : $$$
Classification pour le Royaume-Uni : $$$
USK (Classification pour l'Allemagne) : $$$
Classification pour l'Australie/Nouvelle Zélande : $$$
Snacks pour le bureau : $
Compassion : –
Stagiaires : ...
On se rend ainsi compte que publier un jeu n'est pas vraiment une mince, et qu'il s'agit d'un procédé plus complexe et coûteux qu'on pourrait le penser.
Il n'y a donc rien d'étonnant à ce que les développeurs indépendants se ruent vers les plateformes digitales (sur consoles et smartphones), ce qui leur permet de grandement réduire les coûts (tout en se passant d'un intermédiaire). Pour les localisations de jeux, la distribution digitale permet également de réduire les risques, mais n'est pas vraiment une solution idéale pour de nombreux joueurs.
Source : Operation Rainfall
Et à l'approche de la sortie américaine de Pandora's Tower, les responsables de l'opération Rainfall ont eu l'occasion d'interviewer Jessica Chavez de XSEED. Elle nous dévoile notamment les différents coûts inhérents à la publication d'un jeu, mais (malheureusement) sans donner le moindre chiffre précis :
Acquisition des droits : $$$
Traduction et editing : $$$ + du SANG et des LARMES
Enregistrement des voix : $$$
Assurance Qualité (tests) : $$$
Fabrication des cartouches/disques de jeu : $$$
Transport : $$$
Marketing : $$$
Baisses de prix : $$$$$
Royalties : $$$
ESRB (Classification pour les États-Unis) : $$$
PEGI (Classification pour l'Europe) : $$$
Classification pour le Royaume-Uni : $$$
USK (Classification pour l'Allemagne) : $$$
Classification pour l'Australie/Nouvelle Zélande : $$$
Snacks pour le bureau : $
Compassion : –
Stagiaires : ...
On se rend ainsi compte que publier un jeu n'est pas vraiment une mince, et qu'il s'agit d'un procédé plus complexe et coûteux qu'on pourrait le penser.
Il n'y a donc rien d'étonnant à ce que les développeurs indépendants se ruent vers les plateformes digitales (sur consoles et smartphones), ce qui leur permet de grandement réduire les coûts (tout en se passant d'un intermédiaire). Pour les localisations de jeux, la distribution digitale permet également de réduire les risques, mais n'est pas vraiment une solution idéale pour de nombreux joueurs.
Source : Operation Rainfall
Cet article vous a intéressé ? Vous souhaitez réagir, engager une discussion ? Ecrivez simplement un commentaire.
[img]Pour les doublages, ça dépends forcément du jeu, de la quantité de lignes à doubler, etc... Dans certains jeux (comme la version US de Virtue's Last Reward), les doubleurs ne sont pas du tout mentionnés dans le générique de fin : c'est parce qu'ils font le doublage de façon 'non-offiielle', pour que ça coûte moins cher à l'éditeur. Bien évidemment, c'est pas un problème pour Square-Enix ou EA, mais ça l'est pour XSEED, Aksys et autres.
Faut dire que les séances de doublage, il faut payer l'acteur + le studio d'enregistrement + le staff. La note devient vite salée, surtout que les séance de doublages prennent généralement du temps...
[b]Argone >Le but d'une signature n'est pas d'être 10 fois plus grande que le message en lui même.
[center][img]Rien qu'avec la taille de ces scripts pour Legend of Heroes, combien d'argent Xseed aurait dû payer si ils avaient engagé un traducteur externe
J'avais vu qu'ils avaient localisé la trilogie complète .
Rien, ton message était juste en attente de validation. Ça peut arriver parfois, faut juste attendre qu'un modo passe par là pour valider ton message. On valide 100% des messages qui ne sont pas envoyés par des spambots (sauf les doublons), sans regard du contenu (sérieux, même si vous postez un truc avec des nazis, tant qu'on parle pas d'un spambot, on le validera. La validation a juste pour objectif d'éviter un max de spam, et ça marche plutôt bien même si y'a des ratés à droite à gauche).