Interview d’un membre du casting vocal américain de Xenoblade Chronicles X
Cassandra Lee Morris explique son travail de localisation de son personnage Lin Lee au sein de Xenoblade Chronicles X. Elle revient sur la controverse liée à la censure de tenues féminines en Occident par rapport à sa version japonaise qui a particulièrement touché son personnage.
NewsJe ne savais pas au départ pour quel jeu j’allais être auditionnée car il était simplement mentionné sous le titre « Voyage dans l’espace » à ce moment. Il y avait entre 1 600 et 1 800 lignes de texte pour le personnage de Lin, soit bien plus que la moyenne pour un jeu vidéo. Lin est un personnage féminin vraiment très fort et même si elle est jeune, elle est super intelligente et très autonome. Elle peut prendre soin d’elle. Elle peut faire cuire le dîner et te botter le cul !
La voix de Lin dans la version américaine semble plus âgée parce qu’ils pensaient que cela sonnerait mieux au niveau de l’oreille. Une jeune voix revenant régulièrement dans un très long RPG pourrait être plus fatiguant pour les oreilles du joueur.Cassandra se voit poser quelques questions concernant la controverse ayant entouré notamment son personnage et la censure de certaines tenues. En effet, les États-Unis et l’Europe ne bénéficient pas des tenues en bikini du personnage, cette politique de rhabillement touchant également d’autres personnages féminins et parfois masculins.
Honnêtement, je comprends que cela fasse grincer un peu les dents parce qu’elle a seulement 13 ans. Les gens appellent cela de la censure, moi j’y vois surtout les contraintes de localisation. Il y a beaucoup de différences culturelles entre le Japon, les États-Unis et l’Europe. Personnellement, cela ne me dérange pas que les tenues de Lin aient été modifiées pour la version américaine.
Ce que j’espère surtout, c’est que les joueurs se concentreront d’abord sur les capacités de Lin dans l’histoire, ce qu’elle peut apporter au jeu et ce qu’elle peut faire pour les autres membres de l’équipe, et non rester sur ce à quoi elle ressemble. Par ailleurs, je pense qu’en couvrant un peu plus Lin, les parents se sentiront un peu plus à l’aise vis-à-vis de leurs enfants qui joueront au jeu. Cela permet au jeu de s’ouvrir à un public plus large.
Cet article vous a intéressé ? Vous souhaitez réagir, engager une discussion ? Ecrivez simplement un commentaire.
Oh... ils ont pensés à ça, sont-y pas mignons ? Et ils ne songent pas à ce que les doublages américains, bons ou non, sont insupportables dans ce genre de jeu ? :|
Du fait que le perso principal est "sorti" de la narration, il y a beaucoup moins d'interaction avec les autres... Et comme les autres ont un charisme de moule comparé à ceux du 1er, bah je suis content qu'ils ne parlent pas trop
Pour l'âge de Lin, ce n'est pas illogique de l'avoir vieillie. C'est vrai que d'avoir les piaillements incessants d'une gamine, ce serait peut être lourd à la longue
La ville s'appelle New Los Angeles, les quartiers résidentiels et commerciaux sont
très américanisés, rien de bien grave. D'autant plus que le doublage est plutôt de
bonne facture. Enfin, si on met de côté Tatsu et les Ma'nans franchement horripilants (et encore
c'est certainement dû aux personnages eux-mêmes).
Le vrai regret c'est une mise en scène si timide...
Si seulement les dev de Monolith pouvaient organiser une partie fine avec les dev de FF XII !
Perso je m'en contrebalance le coquillard, du japonais. Je comprends bien l'anglais, donc avoir les voix dans cette langue me permet d'avoir une double-lecture des dialogues : une avec les sous-titres français et l'autre avec les voix en anglais, les uns n'étant pas toujours le reflet littéral exact des autres. Ça permet de doubler le nombre de blagues comprises, et surtout de comprendre les dialogues en (fin de) combat.
Pour Xenoblade Chronicles j'avais essayé de faire une New Game + en passant au japonais, mais ça me faisait juste décrocher des dialogues, donc c'était franchement pas terrible.